ترنج

در مورد

ترجمه

در فرارو بیشتر بخوانید

۶۱ مطلب

  • ترجمه با هوش مصنوعی دیگر یک کار مکانیکی و ساده نیست؛ کیفیت آن کاملاً به نوع پرامپتی بستگی دارد که وارد می‌کنید. هرچه دستور شما دقیق‌تر، هدفمندتر و حرفه‌ای‌تر باشد، خروجی از ترجمه‌های سطحی فاصله می‌گیرد و به ترجمه‌ای دقیق، طبیعی و قابل انتشار تبدیل می‌شود.

  • برودکام تراشه‌ای رونمایی کرد که بدون اینترنت، همزمان صدا را ترجمه و تصاویر را توصیف می‌کند؛ فناوری جدیدی که دنیای دسترس‌پذیری را متحول می‌کند.

  • واتس‌اپ امکان ترجمه پیام‌ها را فعال کرد؛ اکنون می‌توانید هر چت را به زبان دلخواه خود ببینید.

  • رمان «ترکه‌مرد» پر از سرنخ‌های گمراه‌کننده است. خواننده همان‌طور که نیک و نورا را دنبال می‌کند، خود را در برابر تکه‌هایی از معما می‌بیند که قرار نیست همه آن‌ها به جایی برسند. این حس سردرگمی آگاهانه طراحی شده تا خواننده در تجربه‌ای همسان با کارآگاه، راه را بجوید و اشتباه کند.

  • مول آرزو داشت بتواند ترجمه‌اش را در قطع کوچک برای استفاده همگان منتشر کند. همسرش مری الیزابت کلارک، پس از مرگ او شاهنامه را با هزینه خود و در هفت جلد منتشر کرد.

  • اپل ابزارهای ترجمه زنده مبتنی بر هوش مصنوعی را در رویداد شب گذشته خود (WWDC 2025) معرفی کرد که مورد استقبال مخاطبان قرار گرفت.

  • اصغر نوری که کتاب «آقای برشت و موفقیت» را در ماه جاری منتشر خواهد کرد، می‌گوید: کتاب خوب راهش را پیدا می‌کند.

  • ترجمه زنده در سرویس «Google Meet» در نسخه بتا برای مشترکان AI Pro و Ultra در دسترس خواهد بود. این شرکت می‌گوید ویژگی‌های جدید در اواخر امسال به عنوان بخشی از مرحله آزمایش اولیه برای کاربران سازمانی در دسترس خواهد بود.

  • در یک آزمایش جداگانه روی کاربران، بیشتر شرکت‌کنندگان تأخیر سه تا چهار ثانیه‌ای را ترجیح دادند زیرا سیستم هنگام ترجمه با تأخیر یک تا دو ثانیه‌ای، خطاهای بیشتری مرتکب می‌شد. این گروه پژوهشی در تلاش هستند تا سرعت ترجمه را در نسخه‌های آینده کاهش دهند. این سیستم در حال حاضر فقط روی گفتار روزمره کار می‌کند، نه زبان تخصصی مانند اصطلاحات فنی.

تبلیغات